Lombardia Beni Culturali
26

Carta venditionis

1162 maggio 23, Nave.

Ugo Nasus de Nibulo, insieme alla moglie Richilda - quest'ultima rinunziando in favore del marito a ogni diritto sul bene oggetto del negozio - ambedue di legge romana, dichiarano di aver ricevuto da prete Pietro, <ministro e officiale> della chiesa di S. Pietro in Oliveto, ventisette soldi e quattro denari milanesi d'argento di vecchia moneta, quale prezzo della vendita di tre appezzamenti di terra, di loro proprietÓ, siti nel territorio di Nave, in Deuxarte.

Originale, ASVat, FV, I, 1977 (SPO, 16) [A]. Nel verso, di mano del sec. XII-XIII: Carta de Navi Ioh(anni)s Daligni (lettura incerta); di mano del sec. XIII-XIV: Carta de Navis; segnatura del sec. XVI: 6, 1162 10 iunii.


La pergamena, ottimamente conservata, presenta la rigatura a secco.

(SN) In Christi nomine. Anno ab incarnacione domini nostri Iesu Christi millesimo centesimo sexa|gesimo secundo, indic(ione) decima, die mercurii qui est .X. kalendarum iunii. In loco Nave. | Constat nos Ugonem Nasum de Nibulo et Richildam, iugal(es), qui lege Romana vivere pro|fessi sumus, ipsa Richilda, viro suo refutante quicquid sibi pertinebat in hac terra, accepis|se sicut et in presentia testium manifesti sumus quod accepimus a te Petro, presbitero Sancti Petri | in Oliveto, argenti denariorum bonorum Mediolanensium veteris monete, viginti et septem soli|dos et quatuor denarios, finito precio, sicut et inter nos convenit, nominatim pro tribus peciis de terra, iuris nostri, | quas habebamus in loco de Nave, et iacent in D(e)uxarte (a); prima pecia coheret ei: a mane nepos Adeche|rii, a meridie Auricula, a ser(a) Belesinus, a monte illi de Lumexane; secunda pecia ibi prope, cui cohe|ret: a mane B(e)ntinus (b), a meridie illi de Lumesiane, a ser(a) res Sancti Petri, a monte filius Richardi; tercia | pecia ibi: a mane et monte illi de Lumisiane, a ser(a) res Sancti Petri, a meridie Guidotus de Pontecara|li et cum quantum nobis pertinet vel inveniri potest infra ipsas coherentias; quas autem predi|ctas pecias de terra iuris nostri superius dictas et nominatas, una cum accessionibus et ingressibus seu | cum superioribus et inferioribus suis, qualiter superius legitur, inintegrum, ab hac die tibi cui | suprascripto sacerdoti e(m)ptori pro suprascripto precio vendimus, tradimus et mancipamus, nulli alii vendi|tas, donatas, alienatas, obnoxiatas vel traditas nisi tibi, et facias exinde tu et succes|sores tui, qui nunc sunt vel pro t(em)pore fuerint in eadem ecclesia Sancti Petri et cui vos dederitis eandem | terram, ut superius legitur, inintegrum, quicquid volueritis, iure proprietario nomine, sine omni nostra qui supra | iugalium vel nostrorum heredum contradic(ione). Quidem et spondemus atque promittimus nos qui supra Ugo et | Richilda iugales et venditores, una cum nostris heredibus, tibi Petro presbitero tuisque successoribus | et cui vos (c) ipsam terram, ut superius legitur, inintegrum, ab omni homine defensare; quod si defendere non | potuerimus aut si vobis exinde aliquid per quodvis ingenium subtrahere quesierimus, vel (d) | si contra hanc vendicionem venire seu agere presupserimus, aut si apparuerit aliquod da|tum vel factum quod in aliam partem dedissemus aut fecissemus, tunc in duplum vobis resti|tuamus sicut pro t(em)pore fuerit meliorata aut valuerit sub estimac(ione) in consimilibus locis. | Feliciter. Actum est hoc suprascripto die et loco. Signa + (e) pro inposicione manuum ipsorum venditorum, | qui hanc car(tam) vendicionis nomine fieri rogaver(unt) et ia(m)dictum precium acceper(unt) ut supra. |
Signa + pro i(n)posicione manuum Guizardi, Ugonis fratrum (f) de Monteclana, Iohannis de Cornal(e), Benedicti, | La(n)fra(n)ci de Curte, Nigrisboni testium. |
(SN) Ego Guido qui et Braciolus notarius domini imperatoris Frederici | interfui et rogatus scripsi.


(a) Scioglimento dubbio.
(b) Scioglimento probabile.
(c) Si sottintenda dederitis
(d) Segue si co espunto.
(e) Signa + Ŕ reso, qui e nel caso seguente, mediante una stilizzazione costituita da tre linee dentellate parallele, ad andamento ricurvo, unite da una linea trasversale, con l'aggiunta di gna
(f) fratru(m) nell'interlineo, in corrispondenza di fr(atr)es cassato mediante sottolineatura.

Edizione a cura di Mirella Baretta
Codifica a cura di Mirella Baretta

Informazioni sul sito | Contatti
Sito valido XHTML | CSS