Archivio del Comune di Bormio, Busta "Processi dal 1515 al 1800" fascicolo 14 24 gennaio 1 febbraio 1558

Persone
Mattea moglie di Gottardo Carlini di Piatta
Gottardo Carlini di Piatta
Procedimento giudiziario
Mattea moglie di Gottardo Carlini di Piatta contro Simona e Caterina Zucchi, per ingiuria (24 gennaio - 1 febbraio 1558)

Simona e Caterina Zucchi ingiuriano Mattea dicendole di essere ladra e strega e che suo marito Gottardo Carlini aveva legami con le streghe.

Die 24 januarii 1558.

Die primo februarii 1558.

Depenata jussu domini Bernardini offitialis attamen pace [secuta]. (a)

Pro Mandino de Zuchis fideiussor fuit Dominicus Johannis Donati obligando etc. de solidis si erraverit contra Gotardum Karlinum de Plata et de manutenendo pacem et securitatem contra ipsum juxta Statutum etc.

Die 25 dicti.

Die dicta.

Depenata jussu ut supra attamen pace [secuta] ut supra. (b)

Suprascriptus Gotardus dictus Carlinus dedit fideiussionem contra Mandinum de Zuchis et eius uxorem ac eius filias de solidis si erraverit et de manutenendo pacem et treguam juxta Statutum et novas ordinationes. Fideiussor pro eo fuit Antonius servitor Communis, obligando etc. in omnibus ut supra.

Die dicta.

Die dicta.

Depenatus jussu ut supra attamen pace [secuta] ut supra. (c)

Mathea uxor predicti Gotardi Carlini dedit fideiussionem manutenendi pacem et treguam secundum Statutum et novas ordinationes et de solidis si erraverit contra Mandinum de Zuchis et eius uxorem ac eius filias. Fideiussor pro ea fuit dictus Karlinus eius vir, obligando etc.

Die dicta.

Coram domino Francisco de Florinis offitiale et domino Nicolino de Folianis, locumtenente domini Bernardini offitialis, comparuit suprascripta Mathea exponens qualiter die dominico proxime preterito Simona, una ex filiis predicti Mandinii prorupit contra ipsam verbis contumeliosis, petendo ipsa Mathea quedam sibi mutuata et ipsa Simona, presente matre et alia sorore, dixit quod restituerunt ei Mathee dicendo: Ladra, stria! Et erat presens filia Tonii Bertoline, Magdalena et alia que ignorat et etiam ipsa Mathea dicit quod per antea ipsa sorore sive Caterina dixit sibi Mathee quod eius vir se impedivit (1) cum strighis et quod ipse sorores erant de pluri quam sit predicta Mathea, et erant presentes Abondius filius Tonii Pezoni et Laurentius filius Martinii Pezoni et Dominica relicta Bartolomei Moricelle. Non fuit jurata aliter cum sit pregnans, sed digito erecto (2) affirmavit verba dixisse.

Die dicta.

Coram dominis offitialibus et locumtenente suprascriptis, producta fuit Magdalena filia Tonii Bertoline pro habenda inquisitione verborum prolatorum per filias Mandinii, que juramento suo dixit che domenega proxima passata totte due Caterina et Simona, fiole del suprascripto Mandin, dissero alla moyer (3) de Carlin che l'era ladra et che la non era femena da ben et la moyer de Carlin ghe disse: Giotte. (4)

Et juravit.

(a) Sul margine sinistro.

(b) Sul margine sinistro. Il testo è barrato.

(c) Sul margine sinistro.

(1) "Si è compromesso, invischiato".

(2) Il giuramento fatto col dito alzato, al quale si ricorre qui con la motivazione che la teste è pregna, si distingueva da quello previsto per i sacerdoti con la mano sul petto e da quello comune, ponendo la mano sopra la Bibbia mentre si pronunciava la formula di giuramento.

(3) Borm. ant. mogliér "moglie", voce attestata con altre varianti nei documenti antichi e non più sopravvissuta nel dialetto. Corrisponde all'eng. mugliér, mil. mié "moglie", dal lat. mulier, -eris "donna" (REW 5730 e REWS 5730).

(4) "Ghiotte, ingorde". Al maschile si usava soprattutto la forma accrescitiva giotón, con significati estesi anche ad altri valori negativi. Com. ant. giotón "birbo, monello, guidone" (Monti 100).