Lombardia Beni Culturali
APPENDICE

Biblioteca Civica - Fondo pergamene

286

'Cartula ofersionis'

1052 aprile 6, Morosolo (Casciago-Va).

Millo prete della pieve di S. Vittore di Varese (?), del fu Rozone, da Velate, dispone che alla morte di Ermengarda del fu Adelgisi sia devoluto alla canonica di S. Maria sul monte di Velate, per la salute dell'anima propria e di quella della suddetta Ermengarda, un campo di sua proprietà in località Morosolo, vocabolo Oro da Fontanella, lasciando ai canonici il pieno godimento del reddito da esso derivante.

Originale (A), Biblioteca Civica, Fondo Pergamene, 6869. A tergo, di mano del rogatario: Ofersione qui feci Millo presbiter Sancte Marie de Munte Veliate.

Pergamena di mm. 192/187 x 227/218.
La scrittura è parallela ai lati lunghi della pergamena.
Non è chiaro quale possa essere il rapporto che lega il donatore ad Ermengarda del fu Adelgisi.

(ST) In Christi nomine. Secundo Einricus gratia Dei inperator agustus anno inperi eius D | eo propitio sexto, mense apreilis, indicione quinta. Ego Millo presbiter de ordine heclesie pleb | is Sancti Victori sita Vare, et filius quondam Rozoni, de loco Veliate, qui profeso sum ex nacione m | ea lege (a) vivere Langobardorum, presens presentibus disi: "Quisquis in sanctis (b) ac venerabilis (c) locis et in suis ali | quit contullerit rebus, iusta auctori (d) vocem acipiad (e) et insuper, melius est, vitam posideb | it aternam (f) '. Et ideo ego qui supra Millo presbiter do et ofero a presenti die et ora post dicesum Ermengar | de filia quondam Adelgisi, de loco Maurixiollo, ad heclesia Sancte Dei genetrice Marie qui (g) | est stitua (h) in monte de suprascripto Veliate a pars canonica campo (i)pecia una iuris mei | qui reiacet in suprascripto loco (j) et fundo Maurisiollo, locus ubi dicitur Oro da Fontanella; coerit | ei: da meridie Vuilielmi, da sera Adelberti et Adami; et est per iusta mensura tabules | treginta (k) et pedex trex. Suprascripto campo, ut dictum est, in integrum eo ordine, sicut presbiteris illi | s qui in perpetuum (l) in eadem heclesia Sancte Dei genetrice Marie (m) oficiales fuerunt et de soprascripto | campo defrigens et censum seu reditum quod ex ips(o) anue si erit usumfructuario et b | ene digant(ur)(n) inter se, taliter (o) et qualiter (p) | voluerint pro anima (q) mea et suprascripte Ermengarde m | ercedem post (r) dicesum suprascripte Ermengarde; ita tamen ut ipsis presbiteris qui in ipsa heclesia | Sancte Marie oficiales fuerunt, missa et matutinum, vesperum et alias reliquas | oficium sicut ad anime pecatrice faciad et ad anima salutem pertinead et ga | udium sempiternum, quia sic decrevit mea bona voluntas. Et propter onnore sa | cerdoci mei et ne mihi licead ullo tempore nelle quod semel volui, set quod a me | ic semel factum vel conscriptum est sub iusiurandum (s) inviollabiliter (t) conservare | promito, cum stipullacione subnixa. Actum suprascripto loco Maurisiollo.
+ Milo presbiter a me facta (u) subscripsi.
Sign(um) # (v) manibus Amizoni et Adami legibus (w) vivens Romana testes.
Sign(um) ### manibus Otoni et Rolandi seu Ioh(a)n(nis) testes.
(ST) Adalardus notarius et iudex sacri pallaci scripsi, postradita complevi et dedi.




(a) A le senza alcun segno abbreviativo.
(b) Segue rasura di una lettera che interessa anche parte della seguente a
(c) Così A
(d) Così A
(e) La formula è incompleta.
(f) Così A
(g) Così A qui e a r. 9.
(h) Così A; s'intenda sita
(i) A capo per omissione del segno abbreviativo.
(j) A lo
(k) Su -a segno abbreviativo superfluo.
(l) Segue q(ui) ripetuto e non depennato.
(m) A Mari
(n) La lettura è molto incerta: la -g- parrebbe erasa nella parte inferiore per correggerla in c o in t, ma il testo non guadagna in chiarezza.
(o) Così forse bisogna intendere, a correzione del lapsus di A paliter
(p) La -i- del legamento -li- corretta su i precedente più corta.
(q) A ama privo del segno abbreviativo.
(r) Segue post ripetuto.
(s) A niusiurandu(m)
(t) A inviollabilist(er)
(u) Segue il tratto di una lettera principiata, forse depennato.
(v) Il segno convenzionale a graticcio è in difetto rispetto al numero dei testimoni.
(w) Dubito della lettura.

Edizione a cura di Giuliana Ancidei
Codifica a cura di Gianmarco De Angelis

Informazioni sul sito | Contatti