Lombardia Beni Culturali
7

Cartula permutationis

1147 febbraio, Brescia.

Giovanni, prete ed ufficiale della chiesa di S. Brigida, dą a Cavalcacane da Mairano, figlio del defunto Gerardo, e alla moglie Ottovilla un appezzamento di terra coltivata ad orto, sito nelle vicinanze della cittą di Brescia, presso la casa di Cavalcacane; riceve in cambio un appezzamento sito in localitą Forca di Cane, presso Brescia, che i due coniugi avevano acquistato in quello stesso giorno da Pietro de Calcaria.

Originale, Fondo Veneto, I, n. 3862 (S. Brigida, n. 6) [A]. Regesto sec. XX, Fondo Veneto, I, Blocchetto III/17, S. Brigida, n. 6.
Sul verso annotazione di mano del sec. XV: Pro Sancta Brigida; annotazione di mano del sec. XVI: 1141 februarii, segnatura archivistica del sec. XVI: .7., ripetuto da altra mano pressochč coeva; segnatura moderna apposta con timbro ad inchiostro: Arch. Can. Nunt. Venet. (segue cancellato S. Petrus in Oliveto) S. Brigida, 6, 3862.

Il documento č da mettere in relazione con la cartula venditionis, anch'essa datata 1147 febbraio.
Cf. anche osservazioni al documento datato 1147 dicembre.

(SN) In nomine domini Dei eterni. Anno ab incarnatione eius mill(esimo) centes(imo) quadrages(imo) septimo, mense februarii, indic(tione) decima. Co(m)mutatio bone fidei noscitur esse contractus, | ut vice e(m)ptionis optineat firmitatem eodemque nexu obligant se contrahentes (1). Placuit atque bona convenit voluntate inter do(m)pnum Iohannem, p(res)b(ite)ru(m) et officialem ecclesię | Sancte Brigide, nec non et Cavalcacanem, filium quondam Gerardi, de Mairano et Oltavilam iugale(m), qui professi sunt lege vivere Lo(n)gobarda et p(res)b(ite)r lege Romana, ut in Dei | nomine debeant dare, sicut a presenti dederunt ac permutaverunt. In primis dedit predictus p(re)sbit(er) eisdem Cavalcacani (a) et Olteville petiam unam de t(er)ra ortiva, quę iacet | foris civitate Brixia, prope domum eiusdem Cavalcacanis; coheret ei a mane Tapinel, a meridie et m(on)t(e) ingressi, a sera predictus Cavalcacanis. Quidem ad invicem accepit ia(m)| dictus p(res)b(ite)r, nomine prefate ecclesię, ab eisdem Cavalcacane et Oltavilla rem utiliorem, ut quidam ex testibus asserębant (b), petiam unam de t(er)ra, que est posita in loco qui | dicitur Furca de Cane, sicut Petrus de Calcaria in eum car(tu)la(m) venditionis fecit (2); coheret ei a mane filii Landulfi, a meridie prefata ecclesia, a ser(a) via, a mont(e)Casarius, sibique alię | sunt coherentes. Quas autem res superius nominatas una cu(m) accesionibus et ingressibus seu cu(m) superioribus et inferioribus earum ab hac die sibi ad invicem tradiderunt ac permutaverunt, | nulli alii permutate, donate vel tradite nisi ipsis permutatoribus ad invicem, faciendum exinde unusquisque et eorum heredes ac successores aut cui ipsi dederint de eo | quod receperunt a presenti die iure proprietario (c) nomine quicquid voluerint sine contradictione alt(er)utrius suorumque heredum ac successorum. Quidem et ad invicem promiserunt predicti | permutatores una cu(m) suis heredibus ac successoribus prefatas res permutatas ab omni homine defensare. Quod si defendere non potueri(n)t aut sibi ad invicem subtrahere | quesieri(n)t, tunc obligaver(unt) se et suos heredes ac successores prefatas res in duplum co(m)ponere, sicut pro t(em)pore fueri(n)t meliorate aut valueri(n)t sub estima|t[ione] in c(on)similibus locis cu(m) stipulatione subnixa. Actum iusta domu(m) predicti Cavalcacanis, feliciter. Signa + (d) manu(m) p(res)b(ite)ri Ioh(ann)is atque Cavalcacanis et | Oltavile qui hanc car(tu)la(m) permutationis et aliam huic consimilem fieri rogaverunt, consentiente iugali et mundoaldo (e) suo (f) et ea profitente coram testibus et notario | se nullam pati violentiam, set voluntarie ad h(un)c contractum accedere. Signa + (d) manuum Bernardi de Sancto Gervasio et Belotti de Mairano et Saccheteli atque Trucarini et Gerdi (g) de Ugone et Ottolini de Sale, testium Romanorum et Longobardorum.
(SN) Ego Eleazar legis peritus rogatus hanc car(tu)la(m) scripsi et interfui.


(a) -i corretta su -o
(b) asseręba(n)t: cosģ A.
(c) -t- in sopralinea e -a- corretta da altra lettera, come pare.
(d) Signa + č reso da una griglia formata da tre tratti attraversati da una linea orizzontale.
(e) La prima -o- corretta su -u-
(f) suo in sopralinea.
(g) Cosģ A, probabilmente per Ger(ar)di

(1) Cf. Cod. Iust. 4, 64, 2.
(2) Cf. cartula venditionis con la stessa data.

Edizione a cura di
Codifica a cura di

Informazioni sul sito | Contatti
Sito valido XHTML | CSS