Lombardia Beni Culturali
119

Breve pignoris

1134 aprile 11, Pompiano.

Vuazo detto de Pompiano investe a titolo di pegno Oddo, gastaldo e messo che agisce a nome di Costantina, badessa del monastero di S. Giulia, di due appezzamenti di terra, di sua proprietą, siti nel territorio di Pompiano - il primo di terra arativa sito extra villam, prope fossatum; il secondo in parte sedimato, in parte di terra vitata e arativa -, stabilendo che al monastero spetti la tenuta degli anzidetti beni, e impegnandosi a far perfezionare da Imelda detta Flosdebella sua prossima nuora o dai suoi eredi, entro un anno dal compimento della maggiore etą o, dovesse Imelda morire prima, da un erede entro un anno dalla sua morte, una carta ad proprium relativa a quella metą pro indiviso, finora tenuta dalla stessa Imelda, di tutti i beni lasciati dal padre Giovannibuono in Barbata, Isso e Fontanella e nei rispettivi territori. Qualora il patto non venisse osservato, Vuazo dovrą restituire al monastero le diciannove lire che dichiara di aver ricevuto per conto di Imelda, a titolo di prezzo, per l'anzidetta metą dei beni; si stabilisce poi che se né la cartula sarą perfezionata né il denaro restituito, trascorso l'anno menzionato il monastero avrą il diritto di vendere i beni tenuti in pegno. Lo stesso giorno, infine, Rozo de Barbatha investe il monastero di tutti i frutti prodotti dalla metą dei beni di cui č pattuita la vendita a favore di S. Giulia.

Originale, ASBs, ASC, Codice Diplomatico Bresciano, busta 5, perg. LXXXVII [A]. Regesto Astezati, p. 658. Nel verso, di mano del sec. XII: Cartula de pignus de Po(m)piano; di mano del sec. XIII-XIV: [In]vestiture in Po(m)piano; altre annotazioni di epoca moderna, tra cui segnatura Astezati: P fil. 5 (segue numero cassato mediante spandimento volontario dell'inchiostro) n. 1.

Regesto: ODORICI, Storie Bresciane, V, n. XLVIII, p. 97 (alla data 1135 aprile 11).
Cf. LUDWIG, Zur Chronologie, p. 118.

La pergamena presenta, oltre a diffuse macchie di umiditą e a un foro dovuto a rosicatura, una levigatura alquanto rudimentale, che ha provocato la sistematica sbavatura dell'inchiostro.

(SN) Die mercurii qui est undecimo die intrante mense april(is). | In loco de Po(m)piano. Presentia bonorum hominum quorum | nomina subter l(eguntur), per lignum quod in sua tenebat manu | Vuazo qui dicitur (a) de Po(m)piano investivit Oddonem, gastal|dium et missum do(m)nę Constantinę, Dei gr(ati)a abbatissę monasterii Sanctę | Iulię de civitate Brixia, et eius vice, nominative de duabus peciis de | terra cum areis earum, iuris sui, quas ipse Vuazo habebat in loco et ter|ritorio de Po(m)piano; prima pecia est aratoria et iacet extra villam | eiusdem loci, prope fossatum ipsius villę a sera parte, coheret ei: | a mane via, a meridie heredum quondam Oldeprandi, a ser(a)Lanfranci qui dicitur da | la Braida et sui fratris, a monte Marci; secunda pecia est in parte | sedim(en) quod tunc inhabitabat Teuzo Tesitor et in parte est vida|ta et in parte aratoria, coheret ei: a mane Oldonis, a meridie et a | monte Rib[al]di et Vithotti, sui fratris, a ser(a) via, ut poss(in)t utraque | pecię inveni(re) mensur(as) infra suas coherentias, inintegrum, causa et | iure pignoris. Eo videlicet ordine, qualiter hic subter continuerit, | ita ut s(upra)s(crip)tum monasterium Sanctę Iulię sit in tenuta de (b) s(upra)s(crip)to pignore, | et quod s(upra)s(crip)tus Vuazo vel sui heredes debent facere Imeldam quę (c) dicitur Flosdebel|la, quam venturam nurus suam sperabat, vel eius heredes, facere car|tam ad proprium infra unum annum post co(m)pletam suam legittimam ęt|tatem aut, si ante ipsa decesserit, infra annum post mortem eius he|redes ipsius, nominative de illa medietate pro indiviso quam in se s(upra)s(crip)ta | Imelda hadhuc retinuerat de omnibus rebus territoriis, iuris quondam | Ioh(ann)isboni patris eius, quas ipse reliquid in loco de Barbatha et de Isso et | de Funtanellę et in eorum territoriis, ut ei pertinet ipsa medietas, inintegrum, | in laudamento sapientis hominis si sibi requisitum fuerit, sine mala | occasione, si u(m)quam facere hoc potuerint parti s(upra)s(crip)ti monasterii. | Si vero hoc observatum non fuerit, ut supra l(egitur), tunc s(upra)s(crip)tus Vuazo vel sui | heredes (d) debet reddere retro infra s(upra)s(crip)tum annum, post quam c(er)tum fuerit | facere non posse ad parte predicti monasterii, argenti denariorum bo|norum Mediolanensis monetę libras decem et novem, quas s(upra)s(crip)tus Vua|zo professus est se accepisse nomine s(upra)s(crip)(e) Imeldę et pro ea ex parte | predicti monasterii, nomine precii, pro s(upra)s(crip)ta medietate s(upra)s(crip)tarum rerum; quod si | neque predicta cartula facta fuerit nec s(upra)s(crip)ti denarii redditi fuerint, | ut superius l(egitur), tunc preterito s(upra)s(crip)to anno predictum monasterium hab(e)at | ius vendendi s(upra)s(crip)tum pignus et faciendi exinde, secundum usum pignoris, | quicquid voluerint, sine s(upra)s(crip)ti Vuazonis et suorum heredum contradictione, | cum defensione sub pęna dupli eiusdem rei, nisi aliud exinde pactum inter | se fecerint. Factum est hoc predicto die mensis, anno ab incar(nacione) domini | nostri Iesu Christi millesimo centesimo trigesimo quarto, indic(ione) duodecima. | Interfuerunt Gerardus qui dicitur de Calcaria et Marchisius, filius quondam Uberti | quondam Framecini, et Bonuste(m)pus qui dicitur de Salę et Rozo qui dicitur de Barbatha et Ribol|dus, filius quondam Vuidonis, de Po(m)piano, et Vithottus eius frater, testes.
(SN) Ego ALBERTUS NOTARIUS ac legisperitus rogatus hoc breve pignoris | pro s(upra)s(crip)ta c(on)ventione scripsi. Ibi eodem s(upra)s(crip)to loco et die ac | presencia s(upra)s(crip)torum testium et s(upra)s(crip)ti Vuazonis, predictus Rozo de Barbatha investivit s(upra)s(crip)tum Oddonem, missum s(upra)s(crip)ti monasterii et eius vice, de omni|bus fructibus s(upra)s(crip)tę medietatis s(upra)s(crip)tarum rerum pacte ad e(m)ptionem s(upra)s(crip)ti | monasterii Sanctę Iulię, sive exinde s(upra)s(crip)ta cartula ei fiat sive non, de | hinc in antea ut (f) eos habeat, sine ipsius Rozonis et suorum heredum contradicti|one, sub pęna quęrimonię exinde in duplum et taciti permanere.


(a) q(ui) d(icitur) reso con nesso qd, qui e in seguito.
(b) d(e) corr. su altra lettera, come pare.
(c) q- corretta su et (nota tironiana), come pare.
(d) A he|her(e)d(e)s.
(e) Segue s(upra)s(crip) erroneamente ripetuto ed espunto.
(f) ut aggiunto nell'interlineo con segno di richiamo.

Edizione a cura di Gianmarco Cossandi
Codifica a cura di Gianmarco Cossandi

Informazioni sul sito | Contatti