Lombardia Beni Culturali
161

Carta venditionis

1155 febbraio 3, Rosate.

Mazo detto Becarius, di Rosate, e sua moglie Semprebella, ambedue di legge longobarda, dichiarano di aver ricevuto da Pietro abate del monastero di Morimondo, in persona di Pietro Niger converso, dieci soldi di denari milanesi d'argento quale prezzo della vendita di tutti i prati di loro proprietà siti in Fallavecchia e nel suo territorio.

Originale, ASMi, AD, pergg,, cart. 687 [A]. Copia semplice incompleta, BONOMI, Morimundensis, pp. 373-4, n. 121 [B]. Regesto, Catalogo, IV, fasc. 73. Nel verso di A, di mano del rogatario: Car(ta) monasterii de Morimondo (precede Mori che non pare cassato) quem fecit Mazo Becario de Rosiate; di mano X: Mazo Beccarius; de rebus in Fara; di mano W: .MCLV., in febr(uario); altre annotazioni di epoca moderna, tra cui segnatura del sec. XVIII: G. 8; segnatura Bonomi: 121. MCLV. Vendita.

Cf. OCCHIPINTI, Il monastero, p. 539 (nota 38).

La pergamena, oltre a leggere macchie, presenta alcune lacerazioni lungo le antiche piegature, di cui una più vasta, tra l'undicesima e la tredicesima riga, interessa particolarmente la scrittura. Tracce di rigatura a secco.
Sul rogatario cf. nota introduttiva al doc. n. 77.

(SN) Anno dominice incar(nationis) milleximo centeximo quinquageximo quinto, tercio die febr(uarii), indic(tione) tercia. Constat nos Mazum qui dicor Becarius, de loco Roxate, et Senprebellam, iugalis, | qui professi sumus lege viv(er)e Longobardorum, m(ih)i que supra Senprebella consentiente s(upra)s(crip)to Mazo iugali et mondoaldo meo, ut lex (1) est, per interrogationem de (a) propinquioribus parentibus | meis, de quibus interrogata (b) et inquisita sum professa secundum legem nulla me pati violentiam (c), accepisse sicuti et in presentia (d) testium manifesti sumus quod accepimus a te Petro, | abati monasterii Sancte Marie de Morimondo, pro misso tuo Petro Nigro converso ipsius monasterii, argen(ti) den(ariorum) bon(orum) Mediol(anensium) solidos decem, finito precio, sicut inter | nos convenit, pro homnibus pratis quos hab(er)e vissi sumus in loco et fondo Fara Vegia et in eius territorio, homnia et in omnibus inintegrum; quos autem pratos superius dictos in presenti mane ant vendic(ione), cum superioribus et inferrioribus seu cum finibus et accessionibus suis, inintegrum, ab hac die tibi qui supra Petro abati per hanc car(tam) pro s(upra)s(crip)to precio vendimus, tradimus, | emancipamus, ut facias exinde a presenti (e) die tu et successores tui et cui vos dederitis predictos pratos, iuris propietarii nomine, quicquic volueritis, sine homni nostra et (f) heredum nostrorum | contradicione (g). Quidem et spondimus atque promittimus nos qui supra iugales, una cum nostris heredibus, tibi qui supra Petro abati (h) tuisque successores seu cui vos dederitis s(upra)s(crip)tos pratos ab omni homine defensa|re; quod si defendere (i) non potuerimus, aut si contra hanc car(tam) vendicionis per quodvis ingenium ag(er)e aut causari presu(m)serimus, tunc in duplum s(upra)s(crip)tos (j) pratos vobis restituamus sicut pro t(en)pore | fuerit aut valuerit (k) sub estimatione in consimilibus locis. Quia sic inter eos convenit. Actum loco Roxate.
Signum + + man(uum) s(upra)s(crip)torum Mazoni et Senprebelle, iugalium, qui hanc car(tam) ut supra fieri rogaver(unt); et ipse Mazo (l) eidem coniugi sue consensit ut supra.
Signum + + man(uum) Pironi, pat(er) ipsius Senprebelle, et Gar[iardi] (m) Spigorezi, propinquo parente, qui eam interrogaver(unt) et in hanc car(tam) ad confirmandum manus posuer(unt).
Signum + + man(uum) Sadonis de Casolate, Iohannis, Arna[ldi][et] Bellomini testium.
(SN) Ego Oprandus iudex ac missus do(n)ni regis scripsi et tradidi.


(a) A om. de
(b) a finale corr. da i; segue rasura di due lettere.
(c) Per la comprensione del dettato che precede, poco perspicuo a causa dell'omissione (non sappiamo se volontaria o meno) di larga parte del formulario, si integri l'espressione sulla base del doc. n. 137.
(d) A p(re)sensia
(e) La seconda e corr. da lettera principiata.
(f) A om. et
(g) A c(on)t(ra)dicio
(h) -a- corr. da i
(i) A d(e)fend(e)
(j) -o- corr. da a
(k) Così A.
(l) -o corr. da altra lettera.
(m) Restauro sulla base di B.

(1) Cf. LIUTPR. 22.

Edizione a cura di Michele Ansani
Codifica a cura di Michele Ansani

Informazioni sul sito | Contatti